cron

Le Temps Des Cathedrales - Gringoire [노트르담 드 파리 Live In Seoul] V.A.

Le temps des cathédrales

Gringoire


C’est une histoire qui a pour lieu
Paris la belle en l’an de Dieu
Mil-quatre-cent-quatre-vingt-deux
Histoire d’amour et de désir

Nous les artistes anonymes
De la sculpture ou de la rime
Tenterons de vous la transcrire
Pour les siècles à venir

Il est venu le temps des cathédrales
Le monde est entré
Dans un nouveau millénaire
L’homme a voulu monter vers les étoiles
Écrire son histoire
Dans le verre ou dans la pierre

Pierre après pierre, jour après jour
De siècle en siècle avec amour
Il a vu s’élever les tours
Qu’il avait bâties de ses mains

Les poètes et les troubadours
Ont chanté des chansons d’amour
Qui promettaient au genre humain
De meilleurs lendemains

Il est venu le temps des cathédrales
Le monde est entré
Dans un nouveau millénaire
L’homme a voulu monter vers les étoiles
Écrire son histoire
Dans le verre ou dans la pierre

Il est venu le temps des cathédrales
Le monde est entré
Dans un nouveau millénaire
L’homme a voulu monter vers les étoiles
Écrire son histoire
Dans le verre ou dans la pierre

Il est foutu le temps des cathédrales
La foule des barbares
Est aux portes de la ville
Laissez entrer ces païens, ces vandales
La fin de ce monde
Est prévue pour l’an deux mille
Est prévue pour l’an deux mille


대성당의 시대 – 서곡

<그랭구와르>
이 이야기는 1482년, 신의 권력이 절대적이던
아름다운 도시 파리에서 생긴 사랑과 욕망의 노래

우리 이름 없는 예술가들은 전하려 하네
다가올 세기를 위해, 그대들을 위해

새 천년을 맞이했을 때 새로운 세상
대 성당의 시대가 시작 되었었네

인간은 저 높은 별에 닿아
유리와 돌 위에 역사를 사랑으로 새겨왔네

그들의 손으로 세운 사랑의 탑들이 높아져 가네
한 달이 가고 한 해가 가면서 한 세기가 흘러가네

우리 이름 없는 예술가들은 노래했네
아름다운 날들을 약속하는 사랑의 노래를

새 천년을 맞이했을 때 새로운 세상
대 성당의 시대가 시작 되었네

인간은 저 높은 별에 닿아
유리와 돌 위에 역사를 사랑으로 새겨 왔네

새 천년을 맞이했을 때 새로운 세상
대 성당의 시대가 시작 되었네

인간은 저 높은 별에 닿아
유리와 돌 위에 역사를 사랑으로 새겨왔네

대 성당의 시대가 끝나가네
수많은 이방인들이 파리 성문을 서성이네
그들을, 방황하는 이방인들을 입성케하라

세상의 종말이 오리라
또 다른 새 천년이 오면
또 다른 새 천년이 오면